Mi música preferida

imagenTopMusica

Por el momento excluyo la clásica, porque merece un capítulo aparte. Así que reseño algunas de las melodías populares que, por uno u otro motivo, me disparan la sensibilidad.
Intento explicarlo, cuando sea necesario, en cada canción. Siempre hay un motivo. ¿No?

Y a usted: ¿Cuáles canciones le mueven el piso? Hágalas conocer, aunque sea solo el título. Y si acá las podemos compartir, mucho mejor. Recuerde que

“sin música, la vida sería un error”.

 

ADVERTENCIA: Al mucho tiempo ingreso a esta página y encuentro, para mi sorpresa, el bajo número de canciones integradas y algunas de las que solo existe el título o el intérprete. Es mi responsabilidad… o, mejor dicho, ha sido mi irresponsabilidad. Espero, en poco tiempo, enriquecer este espacio porque la música que quiero compartir incluye varios centenares de temas. Por lo pronto…

La Sirena (Víctor Manuel)
Aquellas Pequeñas cosas (Joan Manuel Serrat)
La canción de las simples cosas (Mercedes Sosa)
El profesor de violín (Doménico Modugno)
La Piragua (José Barros)
La Cigarra (María Elena Walsh / Mercedes Sosa)
Yesterday (The Beatles)
Father and son (Cat Stevens)
I am not afraid (Klezmatics- Rise Up)
La Boheme (Charles Aznavour)
La muralla (Quilapayun)
Et Maintenant (Gilbert Becaud)
My way (Frank Sinatra)
New York New York (Frank Sinatra)
Strangers in the night (Frank Sinatra)
Manfred (Joan Isaac) –

Letra y Traducción

Manfred

(Joan Isaac)

Novembre obria els seus braços

i tu nu, com cada matí,

cercaves per entre les roques

el rastre del teu paradís.

On són els ocells d’ales blanques,

on és la salvatge remor,

on és la memòria marina

de escuma i elisi del nord.

I mut contemplant la tragèdia

recordes quan vares fugir

d’aquella Alemania boirosa

on res no tenia sentit.

Però Manfred què li han fet al mar?

que l’aigua s’ha tenyit de mort,

que arriben a la platja onades de vergonya

que ho embruitexen tot.

Pero Manfred que li han fet al mar?

que t’han atravessat el cor

amb llances de misèria

l’atlàntica bellesa que ho inundava tot.

Novembre obria els seus braços

i tu nu, com cada matí,

cercaves per entre les roques

el rastre del teu paradís.

Però qui ha estat capaç de robar-te

un somni de mar infinit,

la vida banyant-se a la platja

i el crit abissal dels dofins.

I diuen les bruixes marines

que et veuen badar pels esculls,

una ombra en tenebres, vestit de nuesa

i mar de tristesa al teus ulls.

CASTELLANO

Manfred

(Joan Isaac)

Noviembre abría sus brazos

y tú desnudo como cada mañana,

buscabas entre las rocas,

el rastro de tu paraíso.

¿Dónde están los pájaros de alas blancas…?

¿Dónde el salvaje rumor…?

¿Dónde la memoria marina…

de espuma y alisios del norte?

Y mudo, contemplando la tragedia,

recuerdas cuando decides huir

de aquella Alemania brumosa,

donde tú no tenías sentido…

Pero Manfred, ¿qué le han hecho al mar…?

Que el agua se ha teñido de muerte,

que llegan a la playa olas de vergüenza

que lo embrutecen todo…

Pero Manfred, ¿qué le han hecho al mar…?

Que te han arrancado del corazón,

Con lanzas de miseria, la atlántica belleza,

que lo inundaba todo.

Noviembre abría sus brazos

y tú desnudo como cada mañana,

buscabas entre las rocas,

el rastro de tu paraíso.

Pero quién ha sido capaz de robarte

un sueño de mar infinito,

la vida bañándose en la playa

y el grito abisal de los delfines.

Y dicen las brujas marinas

que te ven vagar por los arrecifes.

Una sombra entre tinieblas. Vestido de desnudez,

y mares de tristeza en tus ojos

Els infants (Joan Isaac) – –

Letra y Traducción

Els infants

(Joan Isaac)

Són infants desmemoriats

que caminen a passetes

i tremolen com les fulles.

Aletegen amb la tarda…

Si te’ls mires, et responen

amb somriures com agulles.

No recorden com es diuen.

Indefensos, desconeixen

si és hivern o és primavera

si és hivern o és primavera

Si és Milà o Barcelona

la ciutat per on passegen

de bracet de la tendresa,

de bracet de la tendresa.

Et pregunten mil vegades

el mateix que fa una estona,

però no es cansen i insisteixen.

Però que bé que se’n recorden

de la fam de l’estraperlo,

de refugis i sirenes…

De Durruti, els vienesos,

de Belchite, de Gernika

i dels somnis fets a miques,

i dels somnis fets a miques…

Si te’ls trobes, acarona’ls.

Acompanya’ls, que no es perdin.

Són tan fràgils com la brisa,

els infants de vuitanta anys.

CASTELLANO

Los niños

(Joan Isaac)

Son niños desmemoriados

que caminan a pasitos

y tiemblan como las hojas.

Aletean con la tarde…

Si les miras, responden

con sonrisas como agujas.

No recuerdan como se llaman

indefensos desconocen

si es invierno o primavera

si es invierno o primavera

Si es Milán o Barcelona

la ciudad por donde pasean

del brazo de la ternura

del brazo de la ternura

Y preguntan mil veces

lo mismo que hace un rato

pero no se cansan e insisten

Pero qué bien se acuerdan

Del hambre , del estraperlo

de refugios y sirenas…

De Durruti, los Vieneses,

de Belchite, de Gernika

y de los sueños hechos añicos

y de los sueños hechos añicos

Si te los encuentras acaríciales,

acompáñales que no se pierdan.

Son tan frágiles como la brisa

los niños de ochenta años…

Parlant-me de tu ( Raimon) – –

Letra y Traducción

PARLANT-ME DE TU

RAIMON

TOTS ELS COLORS DE LA TERRA I DE L´AIGUA

QUE SON SOAUS EN AQUESTA HORA INCERTA

I AQUESTS OCELLS QUE VAN DE BRANCA EN BRANCA

I EL SOL IXENT I LA LLUM QUE EM DESPERTA

VAN PARLANT-ME DE TU

VAN PARLANT-ME DE TU

SI VOLS PRESENT T´OMPLIRÉ DE CARICIES

SI VOLS RECORDS T´OFERIRE ELS MES BELLS

SI VOLS FUTUR T´OMPLIRÉ D´ESPERANCES:

SI VUIRE EL TEMPS BEN ACORDAT AMB TU

LA MAR DE BLAU, PER MOMENTS TAN OMBROSA

LA MAR DE VERD, TAN BELLA I PERILLOSA

LA MAR DE GRIS, QUE ES VOL MAJESTUOSA,

LA MAR D´HACER, TAN ENTREAMALIOSA

VA DIENT-ME EL TEU NOM,

VA DIENT-ME EL TEU NOM.

SI VOLS PRESENT T´OMPLIRÉ DE CARICIES

SI VOLS RECORDS T´OFERIRE ELS MES BELLS

SI VOLS FUTUR T´OMPLIRÉ D´ESPERANCES:

SI VUIRE EL TEMPS BEN ACORDAT AMB TU

TOTS ELS COLORS DE LA TERRA I DE LÁIGUA

QUE SON SUAUS EN AQUESTA HORA INCERTA

I EL SOL PONENT D´AQUESTA DIA QUE ES CANSA

I EL VENT LLEBEIG QUE HA VINGUT A LA TARDA

VA DIENT-ME EL TEU NOM

VA PARLANT-ME DE TU

CASTELLANO

ME HABLAN DE TI

RAIMON

TODOS LOS COLORES DE LA TIERRA Y DEL AGUA

QUE SON SUAVES A ESTA HORA INCIERTA

Y ESTOS PAJAROS QUE VAN DE RAMA EN RAMA

Y EL SOL NACIENTE Y LA LUZ QUE ME DESPIERTA

ME VAN HABLANDO DE TI

ME VAN HABLANDO DE TI

SI QUIERES PRESENTE, TE LLENARÉ DE CARICIAS

SI QUIERES RECUERDOS, TE OFRECERÉ LOS MÁS BELLOS

SI FUTURO, TE LLENARÉ DE ESPERANZAS:

QUIERO VIVIR EL TIEMPO ACORDADO CONTIGO.

EL MAR DE AZUL, A VECES TAN SOMBRÍO

EL MAR DE VERDE, TAN BELLO Y PELIGROSO,

EL MAR DE GRIS, QUE SE CREE MAJESTUOSO

EL MAR DE ACERO, COMPACTO Y MALICIOSO

ME VA DICIENDO TU NOMBRE

ME VA DICIENDO TU NOMBRE

SI QUIERES PRESENTE, TE LLENARÉ DE CARICIAS

SI QUIERES RECUERDOS, TE OFRECERÉ LOS MÁS BELLOS

SI FUTURO, TE LLENARÉ DE ESPERANZAS:

QUIERO VIVIR EL TIEMPO ACORDADO CONTIGO.

TODOS LOS COLORES DE LA TIERRA Y DEL AGUA

SON SUAVES A ESTA HORA INCIERTA

Y EL SOL PONIENTE DE ESTE DÍA QUE CANSA

Y EL VIENTO LLEBEIG (¿?) QUE VINO POR LA TARDE

ME VAN DICIENDO TU NOMBRE,

ME VAN HABLANDO DE TI.

L’ Estaca (Lluis Llanch) – –

Letra y Traducción

L´ESTACA

(LLUIS LLACH)

L’avi Siset em parlava

de bon matí al portal,

mentre el sol esperàvem

i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca

a on estem tots lligats?

Si no podem desfer-nos-en

mai no podrem caminar!

Si estirem tots ella caurà

i molt de temps no pot durar,

segur que tomba, tomba, tomba,

ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí

i tu l’estires fort per allà,

segur que tomba, tomba, tomba

i ens podrem alliberar.

Però Siset, fa molt temps ja

les mans se’m van escorxant

i quan la força se me’n va

ella es més forta i més gran.

Ben cert sé que està podrida

i és que, Siset, pesa tant

que a cops la força m’oblida,

torna’m a dir el teu cant

Si estirem tots ella caurà

i molt de temps no pot durar,

segur que tomba, tomba, tomba,

ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí

i tu l’estires fort per allà,

segur que tomba, tomba, tomba

i ens podrem alliberar.

L’avi Siset ja no diu res,

mal vent que se’l va emportar,

ell qui sap cap a quin indret

i jo a sota el portal.

I, mentre passen els nous vailets,

estiro el coll per cantar

el darrer cant d’en Siset,

el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots ella caurà

i molt de temps no pot durar,

segur que tomba, tomba, tomba,

ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí

i tu l’estires fort per allà,

segur que tomba, tomba, tomba

i ens podrem alliberar.

CASTELLANO

LA ESTACA

(LLUIS LLACH)

El viejo Siset me hablaba

En la mañana, en el portal,

mientras esperábamos la salida del sol

y veíamos pasar los carros.

Siset: ¿No ves la estaca

a la que estamos todos atados?

Si no conseguimos liberarnos de ella

nunca podremos andar.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.

Ya no puede durar mucho tiempo.

Seguro que cae, cae, cae,

pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí

y tú tiras fuerte por allí,

seguro que cae, cae, cae,

y podremos liberarnos.

¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !

Las manos se me están desollando,

y en cuanto decaigo un instante,

se hace más gruesa y más grande.

Ya sé que está podrida,

pero es que, Siset , pesa tanto,

que a veces me abandonan las fuerzas.

Repíteme tu canción.

Si tiramos fuerte…

El viejo Siset ya no dice nada;

se lo llevó un mal viento.

– él sabe hacia donde -,

mientras yo continúo bajo el portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos,

alzo la voz para cantar

el último canto que él me enseñó.

Si tiramos fuerte…

Venim del nord, venim del sud ( Lluis Llanch) – –

Letra y Traducción

VENIM DEL NORD, VENIM DEL SUD

(LLUIS LLACH)

VENIM DEL NORD,

VENIM DEL SUD,

DE TERRA ENDINS,

DE MAR ENLLÁ

I NO CREIEM EN LES FRONTERES

SI DARRERE HI HA UN COMPANY

AMB LES SEVES MANS ESTESES

A UN PREVINDRE ALLIBERAT

I CAMINEM PER PODER SER

I VOLEM SER PER CAMINAR

VENIM DEL NORD,

VENIM DEL SUD,

DE TERRA ENDINS,

DE MAR ENLLÁ

I NO ENS MENA CAP BANDERA

QUE NO ES DIGUI LLIBERTAT

LA LLIBERTAT DE VIDA PLENA

QUE ES LLIBERTAT DELS MEUS COMPANYS

I CAMINEN PER PODER SER

Y VOLEM PER CAMINAR

CASTELLANO

VENIMOS DEL NORTE, VENIMOS DEL SUR

(LLUIS LLACH)

VENIMOS DEL NORTE,

VENIMOS DEL SUR,

DE TIERRA ADENTRO,

DE ALLENDE EL MAR

Y NO CREEMOS EN FRONTERAS

SI UN COMPAÑERO QUEDA ATRÁS

CON SUS MANOS ABIERTAS

A UN MAÑANA LIBERADO

Y CAMINAMOS PARA PODER SER

Y QUEREMOS SER PARA CAMINAR

VENIMOS DEL NORTE,

VENIMOS DEL SUR,

DE TIERRA ADENTRO,

DE ALLENDE EL MAR

Y NO NOS CONDUCE NINGUNA BANDERA

QUE NO SE LLAME LIBERTAD,

LA LIBERTAD DE VIDA PLENA

QUE ES LIBERTAD PARA MIS COMPAÑEROS

Y CAMINAMOS PARA PODER SER

Y QUEREMOS SER PARA CAMINAR

VENIMOS DEL NORTE,

VENIMOS DEL SUR,

DE TIERRA ADENTRO,

DE ALLENDE EL MAR

Y NO SABEMOS HIMNOS TRIUNFALES

NI MARCAR EL PASO DEL VENCEDOR

QUE SI EL COMBATE ES SANGRIENTO

SERÁ CON VERGÜENZA DE LA SANGRE

Y QUEREMOS SER PARA CAMINAR

Y CAMINAMOS PARA PODER SER

VENIMOS DEL NORTE,

VENIMOS DEL SUR,

DE TIERRA ADENTRO,

DE ALLENDE EL MAR

SERÁN INÚTILES LAS CADENAS

DE UN PODER SIEMPRE ESCLAVIZANTE

PORQUE ES LA VIDA MISMA

LA QUE NOS OBLIGA A DAR CADA PASO

Y CAMINAMOS PARA PODER SER

Y QUEREMOS SER PARA CAMINAR

Pendientes:

Vicky Leandros
Ché
Milonga para una niña
Jo Se (Lluís Llach) !pendiente —

Letra y Traducción

Jo sé

(Lluis LLach)

Sé que si sento el plor
de l’ocell quan vola,
ets tu que en algun racó plores,
que, com l’ocell ferit,
ple de sang al pit,
a l’arbre sec un niu implores.

Però jo vull ésser,
per a la teva tristesa,
com el polsós i vell armari
que guarda els mals records
entre la foscor
i t’impedeix poder tornar-hi.

Però aixecar-te no puc jo.
Pas a pas, el teu esforç
farà, només voler,
que en aquest teu desert
puguin néixer noves branques.

Obre el ulls i mira al front.
Trobaràs sempre quelcom
que vulgui el teu alè,
que digui: “Dóna’m fe,
vull seguir la caminada”.

Sé que si enmig del mar
veig una gavina
lliscant dintre l’espessa boira,
ets tu que estàs cercant
un recer, un empar,
un lloc entre les roques.

Però jo vull ésser,
per a teva incertesa,
el cop de vent que trenca l’aire
i t’obre l’horitzó
per a reprendre el vol
que et portarà a la nostra platja.

Yo Sé

(Lluis LLach)

Sé que si oigo el llanto
de un pájaro cuando vuela
eres tú que en algún rincón lloras
que, como el pájaro herido,
con sangre en el pecho,
al árbol seco un nido implora.
Pero yo quiero ser
para tu tristeza
como el polvoriento y viejo armario
que guarda los malos recuerdos
entre la oscuridad
y te impide volver.
Pero yo no puedo levantarte.
Paso a paso, tu esfuerzo
hará solamente querer
que en este desierto tuyo
nazcan nuevas ramas.
Abre los ojos y mira al frente.
Encontraras siempre a alguien
que quiera tu aliento,
que diga :”Dadme fe,
quiero seguir andando”.
Sé que si encima del mar
veo una gaviota
delizándose entre la espesa niebla,
eres tu, que estás buscando
un cobijo, un amparo,
un lugar seguro entre las rocas
Pero yo quiero ser,
para tu incertidumbre
el golpe de viento que rompe el aire
y te abre el horizonte
para emprender de nuevo el vuelo
que te llevará hasta a playa.
Pero no puedo levantarte.
Paso a paso, tu esfuerzo
hará solamente querer,
que en este desierto tuyo
nazcan nuevas ramas.
Abre los ojos y mira al frente.
Encontrarás siempre a alguien
que quiera tu aliento,
que diga “Dadme fe,
quiero seguir caminando”.

(!!Gracias a Santiago Preckler y Frías y a Christian Costa por resolverme las dudas en la traducción de esta y las otras canciones catalanas!! )

Facebook